Thứ Tư, 11 tháng 11, 2009

Gương vỡ lại lành

Mình có comment bên nhà bác Goldmund bài thơ "ngẫu hứng" này:

Không sao hứng được
những mảnh trăng vỡ
trong gương đêm qua...
Không hứng sao được
những mảnh trăng vỡ
trong gương đêm qua...
Sao không hứng được
trăng trong những mảnh
gương vỡ đêm qua?
Những mảnh gương vỡ
sao không hứng được
trăng trong đêm qua?
Sao không hứng được
những mảnh trăng vỡ
trong gương đêm qua?
Sao không hứng được
trăng trong những mảnh
gương vỡ đêm qua?
Sao gương không hứng
được những mảnh trăng
vỡ trong đêm qua?
Sao gương không được
hứng những mảnh trăng
vỡ trong đêm qua?
...

Sau đó lại vẩn vơ vài vần "kết":

Đêm nay gương vỡ
lẽ nào lại lành
lạnh
trong giếng trong
mảnh trăng thu...

4 nhận xét:

  1. Hì, em chưa kịp cảm ơn bác!:)

    Bác có đang dịch cuốn nào mới không?

    Trả lờiXóa
  2. À, có đấy. Mình đang dịch cuốn "Những kẻ xa lạ" cũng của Márai Sándor. Cuốn này khá dày và chắc chỉ xuất bản "nội bộ" thôi, ý mình muốn nói là sẽ chỉ cho lên blog. Sau "Di sản của Eszter", các nhà xuất bản trong nước, họ đều "hãi" mình rồi! :)

    Trả lờiXóa
  3. Còn cuốn này là cuốn nào bác: A zendülők.

    Em nghĩ người đọc Việt Nam biết rất ít về văn học Đông Âu nói chung và Hungary nói riêng. Những nỗ lực như của bác là rất quý đấy ạ.

    Trả lờiXóa
  4. Cuốn "A zendülõk" (tạm dịch: Những kẻ nổi loạn) là một trong số các tác phẩm thành công nhất của Márai. Thú thật với bác là mình có một tham vọng: dịch toàn bộ các tiểu thuyết của Márai sang tiếng Việt. Nhưng có lẽ, tham vọng này khó có thể thực hiện được, vì khả năng của mình có hạn. Tuy vậy, vẫn xin cám ơn lời động viên quí báu của bác. Đã có một số anh chị khác dịch nhà văn Hungari này rồi, họ dịch "trơn tru" (tréo) hơn mình nhiều, mình chỉ "theo đóm ăn tàn" thôi! Dịch dẹo chút cho vui ấy mà. Bác Goldmund cứ nâng lên thành "nỗ lực", thật ngại, hihi...!

    Trả lờiXóa